Hilfe!! Französische blätter bei Bewerbung!

    • Hilfe!! Französische blätter bei Bewerbung!

      Hey, also ich hab eine Absage bekommen auf eine Lehrstelle.
      Nun habe ich 3 blätter zusätzlich bekommen, auf Französisch.
      Kann ich aber nicht, hab das in Google eingetippt und
      ich bin verwirrt da steht lauter zeugs. Kommt vielleicht einer von euch mit?

      Übersetzt auf Deutsch:
      Damit meine ich, hatten die Unterzeichnenden Herren Lila Marville keine Operationen lukrative als Angestellter in einem anderen Arbeitgeber

      Auch glaube ich nicht, bekommen alle Leistungen aus der Arbeitslosenversicherung Links auf diese Leistungen und die von 1. September 2011.

      Ich schrieb am Zentrum seitdem Partonal Paudex als eigenständige für den Handel mit Immobilien-Brokerage.

      Diese attest berücksichtigt den Arbeitsvertrag unterschrieben 8. Juli 2011 für den Eintritt in den Betrieb am 01. In September 2011.

      So geschehen und unterschrieben bei Lausanne, 2. November 2011

      -----

      Hiermit attenstons wir, dass Mrs. Marville Lila mit unserem Kiste unabhängige qalite deuis 1. September 2011 angehört, und es neprecoit keine Zulagen.

      Bitte akzeptieren Sie, Madam, Sir, Hochachtungsvoll,

      ---

      Fund Schachtel-Vaud Familienbeihilfe

      Zertifikat Abstrahlung

      Der Kläger

      wurde aus unseren Aufzeichnungen nach Erhalt der folgenden Dienstleistungen 32.08.11 entfernt.

      Leistungsempfänger:



      Französisch abgeschrieben:


      Par cette presente, je soussigne Madam Lila Marville n'exercant aucune activite lucrative en tant que salarie chez aucun autr employeur

      Aussi, je ne recois aucune prestation de la caisse de chomage lie a ces allocations et ceux depuis le 01 septembre 2011.

      Je me suis inscrite au Centre Partonal depuis cette date a Paudex en tant qu'independante pour le metier de courtage en Immobilier.

      Cette attenstation est etablie en tenant compte du contrat de travail signe le 08 juillet 2011 pour une entree en activite le 01. Septembre 2011.

      Ainsi fait et signe a Lausanne, le 02 novembre 2011

      -----

      Par la presente, nous attenstons que Mme. Marville Lila est affiliee aupres de notre caisse en qalite d'independante deuis le 1 septembre 2011, et qu'elle neprecoit pas d'allocations familiales.

      Veuillez agreer, Madam, Monsieur, nos salutations distinguees-

      ---

      Caisse intercorporative vaudoise d'allocations familiales

      certificat de radiaton

      L'ayant droit

      a ete radie des nos dossiers apres avoir percu les prestations suivantes jusqu'au 32.08.11.

      Beneficiaires des allocations:



      Vielleicht kann jemand Französisch und kann mir Sagen was die wolle.
    • Werbung zur Unterstützung des Forums ( Bitte AddBlocker deaktivieren )

    • Sofern Kenntnisse der französischen Sprache für den Beruf nicht erforderlich sind, würde ich erst mal eine E-Mail an die schreiben und eine deutsche Version verlangen ... Irgendwie schon komisch, wenn eine deutsche Firma an einen deutschen Bewerber Französisches schicken? Vielleicht ist es ja auch nur ein Fehler von denen ...
    • Wie wärs einfach damit:
      Ruf an/schreib ne Mail, dass du gerne eine deutsche Version hättest. Da du eh schon eine Absage hast, ist es egal, ob die nun nen schlechten Eindruck haben, weil du kein Franz. verstehst (Wer will schon freiwillig Franz. verstehen?). Ein Versuch ist es wert.

      Edit:
      Ich habe Lateinunterricht gewählt :DDDDD
    • Auch nach 4 Jahren mehr oder weniger Qualitativ hochwertigen Französich unterricht ist der Text von mir nicht zu übersetzen.

      Par cette presente? Sie könnten sich Vorstellen oder irgendwie sowas.

      Vllt. wollen die dich auf irgend eine Warteliste setzen oder nochmal nen extra Gesprächstermin mit dir damit du zu einem späteren Zeitpunkt (nächstes Jahr oder so) vllt. in ihrer Firma deine Ausbildung beginnen kannst.

      Ich rate dir (so hab ich es früher gemacht) für die Übersetzung, wenn du dich nicht traust, eine Email an die zu schreiben oder dort Anzurufen, dir nen Französisch Wörterbuch zu besorgen (Bibliothek) damit habe ich früher meine Französich Hausaufgaben viel besser bewältigen können als mit dem scheiß google übersetzer bei dem sowieso nie was sinnvolles bei herauskommt.

      Gl & Hf!

      PS: Französisch Suckt!
    • Ich habe eine Befreundete "Übersetzerin" befragt die das ganze recht Logisch übersetzt hat.
      Hier die Übersetzung:
      Hiermit bestätige ich, keine andere lukrative Tätigkeit, wie z.B. Angestellte(r)bei irgendeinem anderen Arbeitsgeber auszuführen.

      Außerdem erhalte ich keinerlei Leistungen des Arbeitsamts, wie diese Zuschüsse, oder die seit dem 01 September 2011.

      Ich habe mich ab diesem Datum als Freischaffender in der Immobilienbranche beim “Centre Partonal“ in Paudex eingeschrieben.

      Diese Bescheinigung ist allgemeingültig unter Berücksichtigung des Arbeitsvertrags, der am 08. Juli 2011 unterschrieben wurde, mit Arbeitsantritt am 01 September 2011.
      So gemacht und unterschrieben am 02. November 2011

      Hiermit bestätigen wir, dass Mme Marville Lila seit dem 01 September 2011 als Freischaffende von unserer Kasse versichert ist und dass sie keine Familienzuschüsse erhält.
      Hochachtungsvoll,
      MFG

      PS: Sie sagte nebenbei das Schweizer Französisch wirklich anstrengend zu übersetzen ist ;)